clean-tool.ru

Что нужно для профессии переводчика. Переводчик (профессия)

Язык - одно из основных средств познания мира. С его помощью мы учимся, осваиваем культуру, общаемся с окружающими. Изучением языков занимаются филологи, окончившие университет по специальности лингвистика. Они могут как преподавать в школе или университете, так и работать переводчиками, заниматься изучением истории языка, составлять словари и многое другое.

Выпускник-филолог - кто он?

Одно из наиболее частых заблуждений состоит в том, что людей, учащихся на филологических факультетах, заведомо «определяют» в школу. На самом же деле лингвисты - это не обязательно учителя русского или английского языка или переводчики.

Человек, окончивший специальность «Лингвистика», может и имеет право работать:

  • Преподавателем вуза или среднего образовательного учреждения.
  • Переводчиком.
  • Секретарем-референтом.
  • Заниматься научно-исследовательской работой.
  • Работать в сфере искусственного интеллекта, особенно если его специальность - прикладная лингвистика.
  • Заниматься разработкой обучающего софта и электронных словарей, систем реферирования.
  • Работать редактором или корректором.
  • Работать в сфере журналистики.

Где учиться?

Вы уже знаете, кем работать по специальности «Лингвистика», но в каком вузе лучше всего обучаться?

Не имеет значения, какое учебное заведение выбрать. Практически все они работают по более или менее схожей программе. В ходе обучения студенты изучают историю развития языка, диалекты, фонетику, орфографию, грамматику и синтаксис языка, лексику, стилистику. В зависимости от выбранной специальности могут быть введены дополнительные курсы. Для педагогических специальностей обязательно читается курс методики преподавания языка, а на прикладных упор идет на статистику языка, и даже математику.

В России наиболее престижными считаются такие вузы:

  • Московский государственный лингвистический университет.
  • М. В. Ломоносова.
  • Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова.
  • Институт иностранных языков
  • Институт УНИК.

Считается, что специальность «Лингвистика» в вузах, перечисленных выше, преподается наиболее углубленно и полно, а сами выпускники в дальнейшем могут рассчитывать на работу в исследовательских институтах и лабораториях, работать переводчиками в посольствах, правительственных службах. Но важно помнить, что не только вуз, но и оценки в дипломе, ваши знания, влияют на возможность получения работы в престижной фирме или компании.

Направления подготовки

Обучение в выбранном вузе может проходить по таким :

  • Филология.
  • Лингвистика - как фундаментальная, так и прикладная.
  • Перевод с любого языка. Причем востребованы не только люди, знающие английский и немецкий языки, китайский, но и даже славянские языки, такие как польский, чешский.

Отрицательные и положительные стороны профессии

К плюсам специальности «Лингвистика» можно отнести такие:

  • Востребованность на рынке труда.
  • Высокий уровень владения языком, особенно иностранным - большой плюс, который в дальнейшем содействует карьерному росту.
  • Всегда есть возможность подработать на стороне.

  • Низкий уровень оплаты в ряде регионов.
  • Довольно скучная и монотонная работа.
  • В случае преподавательской деятельности выпускник специальности «Лингвистика» может столкнуться с проблемой: отменные знания по языку при минимальных задатках педагога.
  • Нестабильная работа, особенно у переводчиков.

В целом у выпускника, если он, конечно, учился, весьма радужные перспективы.

Довольно часто на форумах можно встретить темы «Специальность «Лингвистика»: кем работать?». Отзывы показывают, что выпускники довольно охотно отвечают на поставленные вопросы, советуют направления работы.

Зачастую филологи работают не только на основном месте (к примеру в бюро переводов или журнале, в школе), но и подрабатывают с помощью частных уроков языка, разрабатывают и продают собственные программы для изучения языков, являются внештатными журналистами журналов и газет, подрабатывают копирайтерами.

В целом профессия подходит людям с гуманитарным складом ума, обладающим терпением, любящим читать и исследовать, анализировать те или иные процессы, происходящие в языке.

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся:
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Кем работать

В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Молодые специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты и переводчики с восточных языков. Кроме этого, молодые люди с дипломом специалитета «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности.

На отделении перевода и переводоведения Вы получаете специальность «лингвист-переводчик». Чем привлекла Вас эта специальность?
- Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А.С.Пушкин считал, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения». Именно сложность задач, которые стоят перед переводчиком, и привлекает меня в этой профессии. Кроме того, в работе такой специалист использует знания из самых разных областей науки, опираясь, разумеется, на исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Поэтому специальность и называется «лингвист -переводчик».

- И как же из студента-первокурсника, мечтающего помочь людям понять друг друга, «вырастает» специалист-переводчик?

- На отделении перевода и переводоведения на первом году обучения студенты изучают основы языкознания, историю и культуру страны изучаемого языка, стилистику русского языка, а также дисциплины, образующие общие фоновые знания, – философию, экологию, культурологию, чуть позже – психологию, естествознание. Со второго курса в программу включается второй иностранный язык и начинается серьёзная теоретическая подготовка: студенты изучают теорию межкультурной коммуникации, теорию перевода, на третьем курсе – лексикологию, историю изучаемого языка, теоретическую фонетику. И, разумеется, на протяжении всех пяти лет будущие переводчики занимаются собственно переводом, знакомятся с литературой и кинематографом стран изучаемых языков.


- А какие языки можно изучать на отделении перевода и переводоведения?
- Студенты изучают английский, французский, немецкий и шведский языки в разных комбинациях, то есть все выпускники ОПиП владеют английским в сочетании с каким-либо другим европейским языком. Кроме того, на дополнительных курсах у нас можно изучить норвежский, польский и даже хинди.

- Как организованы практические занятия по иностранным языкам?
- Помимо самых разнообразных учебников и пособий, которые можно найти в библиотеке отделения, студенты используют на занятиях аудио- и видеозаписи, смотрят новостные программы на иностранных языках, работают над различными аспектами языка в лингафонном кабинете, где с помощью специальных программ можно «отточить» произношение, расширить словарный запас и потренировать навыки устного перевода, как последовательного, так и синхронного.

Не будем забывать, что ОПиП входит в состав технического университета. Влияет ли это на программу подготовки студентов и, если влияет, то каким образом?
- Да, конечно, это привело к изменениям в учебном расписании по сравнению с «классическим» факультетом иностранных языков. В течение полутора лет перед выпуском студенты занимаются научно-техническим переводом. Это весьма разносторонняя подготовка, поскольку они работают с текстами из самых разных отраслей знания: лесоводства, деревообрабатывающей, нефтегазовой и химической промышленностей и т.д. Кроме того, во время учебной практики студенты посещают лекции по техническим дисциплинам на других факультетах университета, где они формируют общие представления о различных точных науках и расширяют свою терминологическую базу.


(Алина Французова,
студентка четвёртого курса ОПиП,
на переводческой практике в Норвегии)

- Похоже, что учить иностранный язык на отделении перевода и переводоведения очень интересно…
- Безусловно, это так. Ведь у студентов часто появляется возможность пообщаться с носителями изучаемых языков «вживую» или посредством телемостов. У нас бывают гости из США, Великобритании, Швеции, Швейцарии и других стран. Они всегда открыты для диалога, рассказывают много интересного о себе, о государствах, из которых они приехали, и делятся впечатлениями о России.


Мы уже поняли, что «трудовые будни» студента-переводчика насыщенны интересными событиями и встречами. А какие праздники отмечает ОПиП?
- Разумеется, это День первокурсника, День переводчика (30 сентября), который мы как правило объединяем с Днём отделения. «Шведские» студенты в начале декабря празднуют День Святой Люсии, затем следует католическое Рождество, оно включает несколько тёплых встреч рядом с пушистой елью, так как студенты разделяются по языковому принципу, чтобы ещё раз вспомнить рождественские традиции каждой из стран, языки которых мы изучаем. Весной мы организуем Франкофонию – праздник для всех, кто причастен к французскому языку.

На самом деле, событий очень много, всех их не перечислить. Но особо стоит отметить «Последний звонок», когда отделение расстаётся с выпускниками. В 2010 году состоится третий выпуск переводчиков АГТУ. Поскольку учебные группы на ОПиП небольшие, студенты и преподаватели за пять лет становятся друг другу родными людьми, и расставаться грустно, порой не обходится без слёз. Уж очень много приятных воспоминаний их связывает. Поэтому выпускники и после получения диплома приходят в гости к своим наставникам и рассказывают о работе, а кто-то и об учёбе, ведь некоторые выпускники ОПиП продолжают своё образование в нашей стране или за рубежом.

Что бы Вы сказали тем молодым людям и девушкам, которые ещё не знают, какой профессией они хотели бы овладеть?
- Жизнь непредсказуема, и в условиях рыночной экономики никто не может гарантировать, что выпускник вуза будет работать по полученной в университете специальности. В этом смысле поступление на отделение перевода и переводоведения – очень правильный выбор, потому что здесь студенты получают знания и навыки, которые пригодятся в любой профессии: опытные преподаватели помогают им научиться делать выводы, критически оценивать информацию, давать свою независимую оценку событиям. Кроме того, студент-переводчик мыслит творчески, ищет нестандартные решения, много и упорно работает. Согласитесь, все эти качества оценит даже самый требовательный работодатель. И ещё кое-что: как бы ни сложилась Ваша судьба, у Вас останутся только самые тёплые воспоминания о годах, проведённых в университете, потому что учиться на ОПиП действительно интересно!

Вуз-партнер - Эдинбургский университет имени Нэйпия (Великобритания)

Лингвистическое образование - одно из наиболее престижных направлений подготовки в развитых странах мира.

Основная образовательная цель в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», в том, чтобы студент получил фундаментальную академическую подготовку в области лингвистики, перевода и переводоведения, педагогики и психологии.

В рамках данного направления ведется подготовка специалистов, свободно владеющих как минимум 2 иностранными языками, способных осуществлять переводческую и педагогическую деятельность.

В ИИЯ РУДН обучение построено таким образом, что по окончании вуза из его стен выходит всесторонне развитая личность с углубленным знанием не только иностранных языков, но и межкультурной коммуникации, психологии и менеджмента, готовая к управленческой и организационной работе в любых сферах - от производственных до дипломатических. Образовательный процесс по направлению «Лингвистика» ведут кафедры теории и практики иностранных языков и социальной педагогики. Обе кафедры являются выпускающими. Институт иностранных языков широко известен в РУДН своей воспитательно-эстетической программой «ВУЗ - семья». Успех при обучении в ИИЯ достигается за счет индивидуального психолого-методического подхода к каждой группе и к каждому отдельному студенту.

В рамках учебного процесса используются инновационные методики, новейшие информационно-коммуникационные технологии и современные мультимедийные курсы, качественный учебный материал, новации в области методики преподавания иностранных языков.

Институт иностранных языков РУДН аккредитован как Международный Тест-Центр по подготовке и приему международных квалификационных экзаменов по бизнес-английскому языку Лондонской Торгово-промышленной Палаты LCCI International Qualifications.

Российской Академией Образования на базе кафедры социальной педагогики ИИЯ РУДН открыта инновационная экспериментальная площадка «Формирование социальной компетентности обучающихся».

Обучение в ИИЯ РУДН является не только удачным стартом для карьеры в деловой жизни. Оно открывает безграничные возможности для выпускников Института в сфере межкультурного общения, обеспечивая комфортное и беспрерывное пребывание в иноязычных странах, свободный диалог и взаимодействие с деловыми партнерами по всему миру, но становится и первым шагом в большую науку.

Диплом выпускника ИИЯ РУДН - это, прежде всего, высокий уровень образования, прекрасное трудоустройство, возможность сделать успешную научную карьеру, реализовать себя практически во всех сферах жизни.

Выпускник Института иностранных языков РУДН - человек, легко адаптирующийся к любым условиям жизни и деятельности любого рода, с задатками профессионального лидера.

Краткая информация о программе

  • 1-й курс:
  • 2-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 3-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 4-й курс: обучение на уровне 10 (60 ECTS) расширенной программы бакалавр искусств по направлению «Языки и межкультурная коммуникация - Лингвистика» Эдинбургского университета Нэйпия .
  • Студенты РУДН, обучающиеся в Эдинбургском университете Нэйпия в течение двух семестров, получают право на защиту степени бакалавра Эдинбургского университете Нэйпия.
  • Сдача государственных экзаменов и защита выпускной работы в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

Условия приема на сетевую образовательную программу бакалавриата с Эдинбургским университетом имени Нэйпия (Великобритания)

  • 120 кредитов (120 ECTS) по программе обучения в бакалавриате ИИЯ по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • минимальный балл по английскому языку 6.5 международного экзамена IELTS;
  • уровень B1 по второму иностранному языку в соответствии с международной системой оценки уровня владения иностранным языком.

Выпускники бакалавриата «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика»» могут продолжать обучение в магистратуре:

  • «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)»,
  • «Зарубежное регионоведение. European Studies - Европейский регион»,
  • «Психолого-педагогические основы организационно-управленческой деятельности».
  • Далее возможно обучение в аспирантуре лингвистического, психологического и педагогического профилей.

ИИЯ РУДН

Основные дисциплины

  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Теория перевода
  • Практика перевода
  • Переводческий практикум
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • История языка и введение в спецфилологию
  • Сравнительно-историческое и типологическое языкознание
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Теоретическая фонетика
  • Теоретическая грамматика
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Литература стран первого иностранного языка
  • Лингвострановедение

ЭДИНБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НЭЙПИЯ

Основные дисциплины

  • Менеджмент сферы услуг
  • Английский язык
  • Второй иностранный язык
  • Культура и общество Шотландии

Практики:

Программой предусмотрены учебная (переводческая) и производственная практикина базе Эдинбургского университета имени Нэйпия (Великобритания). Производственная практика является преддипломной.

Результаты освоения программы:

  • приобретение теоретических знаний и практических навыков в области лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации
  • овладение основами переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской деятельности
  • умение обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах
  • освоение навыков перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, ведения профессиональной деятельности, в т.ч. на двух иностранных языках

Инфраструктура:

Высокотехнологичное инновационное обучение. Основная масса аудиторий подразделяется на лекционные (залы), семинарские, лингвистические, оборудованные по принципу round table discussion - «беседа за круглым столом», компьютерные классы. Все аудитории оборудованы современной техникой и специальной мебелью. Аудитории-трансформеры дают возможность полифункционального их использования. В ИИЯ функционирует лаборатория информационных технологий лингвистического обучения. В Институте создан кабинет дипломного проектирования, где студентам предоставлены прекрасные условия для работы над выпускными квалификационными работами, благодаря чему процесс восприятия, освоения и практического выхода учебного материала возрастает более чем на 30 процентов относительно общепринятой нормы.

Библиотека ИИЯ РУДН. В Институте иностранных языков есть собственная библиотека, где представлен широкий ассортимент психолого-педагогической и социально-педагогической научной и учебной литературы, а также большой ассортимент учебной и методической литературы по иностранным языкам, изданной, например, в Оксфорде и Кембридже.

Центр дополнительного образования ИИЯ РУДН . Предлагается широкий спектр программ дополнительного профессионального образования по иностранным языкам, программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Преподаватель», «Переводчик» и др. Ведется подготовка к сдаче международных сертификационных экзаменов по иностранным языкам.

  • Доступ к беспроводной сети Интернет (Wi-Fi).
  • Студенческое кафе.

Области профессиональной деятельности выпускников:

  • органы государственного и муниципального управления
  • зарубежные дипломатические и консульские представительства России
  • посольства иностранных государств
  • крупнейшие научно-исследовательские институты и лаборатории
  • СМИ, включая телевидение
  • российские и международные информационные агентства
  • престижные отечественные компании; крупные инофирмы
  • престижные международные издательства, переводческие компании и организации
  • банковские структуры, индустрия туризма и гостеприимства
  • гостиничный и шоу бизнес
  • государственные и негосударственные образовательные учреждения
  • лингвистические центры
  • собственный бизнес

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Загрузка...